miércoles, 25 de mayo de 2011

Las onomatopeyas en los cómics.

Antes de nada, deciros que he puesto cómics y no tebeos a conciencia. Digo esto porque supongo que habrá quien se extrañe de que yo use ese anglicismo innecesario, pero en este caso veréis que se puede hacer una excepción.

Esta tarde he podido ojear mis antiguos tebeos y he comprobado una vez mas que están repletos de onomatopeyas. ¿ Nunca os habéis preguntado por que se usan esas onomatopeyas y no otras? ¿De verdad un disparo suena como bang? ¿O knock se parece en algo al ruido de golpear una puerta con los nudillos?

En realidad todas estas onomatopeyas vienen de verbos ingleses. Aquí tenéis algunos ejemplos:

-Crash: chocar, estrellarse
-Sob, sob: sollozar
-Bang: disparar
-Gulp: tragar saliva
-Ring: hacer sonar algo, hablar por teléfono
-Crunch, crunch: hacer crujir, comer cosas crujientes
-Boom: estruendo, explosión
-Scratch: arañar, rascarse
-Clap, clap: aplaudir
-Splash: salpicar, chapotear
-Knock, knock: golpear.

Y visto esto la pregunta es ¿por que en los tebeos españoles se siguen usando estas onomatopeyas? Como veis la mayoría de ellas no tienen mucho sentido sonoro, pero sabemos que la influencia del cómic americano es muy fuerte y puede con todo, hasta con el sentido común.

4 comentarios:

  1. que orrible no sirvio ´para mis deberes y yo nose porque publican esto orripilante entendido

    ResponderEliminar
  2. No solo en España, en México y en muchos otros países de habla hispana, y es que la verdad, intente usar unos mas de acuerdo a nuestra lengua pero al parecer el lector no las identifica por escrito, le es mas fácil identificarlas en inglés, intenté con un "pum" en vez de "bang" y un "pas" o "cuas" en vez del "pow*. El arte del cómic o tebeo es muy especial, si uno no sabe escribir o leer, se pierde.

    ResponderEliminar